YZA
Enracinée à Marrakech,
faite pour le monde entierRooted in Marrakech,
Crafted for the whole worldCon raíces en Marrakech,
hecha para todas partesMarrakech'e kök salmış,
her yer için yapılmışمتجذّرة في مراكش،
مصنوعة لكل مكان
YZA, ⴰⵣⵉ, ييزة — un prénom de fille amazighe, celui que ma grand-mère aurait lancé d'un bout à l'autre d'une cour. Il porte la force, la résilience et le chemin du retour. Pour moi, YZA est moins une marque qu'une façon de vivre — féminine, libre, un peu impertinente ; proche des gestes anciens, et résolument moderne.YZA, ⴰⵣⵉ, ييزة - an Amazigh girl's name, the one my grandmother might have called across a courtyard. It holds strength, resilience, and the road home. For me, YZA is less a label than a way of living - feminine, free, a little cheeky; close to the old ways, and unmistakably modern.YZA, ⴰⵣⵉ, ييزة — un nombre de niña amazigh, el que mi abuela habría llamado de un extremo a otro de un patio. Encierra fuerza, resiliencia y el camino de vuelta a casa. Para mí, YZA es menos una marca que una forma de vivir — femenina, libre, un poco terca; cercana a lo de siempre y inconfundiblemente moderna.YZA, ⴰⵣⵉ, ييزة — bir Amazigh kız adı; büyükannemin bir avlunun bir ucundan seslenebileceği isim. Güç, dayanıklılık ve eve dönüş yolunu taşır. Benim için YZA bir markadan çok bir yaşam biçimi — kadınsı, özgür, biraz inatçı; eski geleneklere yakın ve açıkça modern.YZA، ⴰⵣⵉ، ييزة — اسم فتاة أمازيغية، الاسم الذي ربما نادت به جدّتي من طرف الفناء إلى طرفه الآخر. يحمل القوة والصمود وطريق العودة إلى الديار. بالنسبة لي، YZA ليست علامة بقدر ما هي أسلوب حياة — أنثوية، حرّة، عنيدة قليلًا؛ قريبة من العادات العريقة، وعصرية بلا لبس.
Les femmes, l'artisanat, la couleur — une marque née et qui évolue à Guéliz, Marrakech. C'est le Modern Marrakech Wear™, le vestiaire moderne local : des pièces qui portent une grande histoire, faites pour durer, pour se porter, pour passer à la paire de mains suivante. Une histoire qu'on écrit ensemble.Women, craft, colour - a brand born and growing in Guéliz, Marrakech. This is Modern Marrakech Wear™, the local modern wardrobe: pieces that carry a long story, made to keep, to wear, to pass to the next pair of hands. A story we write together.Mujeres, artesanía, color — nacidos en una sola calle de Guéliz, hechos a mano en Marrakech. Esto es Modern Marrakech Wear™: pequeños objetos que llevan una larga historia, hechos para conservar, para llevar, para pasar al siguiente par de manos. Una historia que escribimos juntas.Kadınlar, zanaat, renk — Guéliz'de tek bir sokakta doğdu, Marrakech'te elle yapıldı. Bu, Modern Marrakech Wear™: uzun bir hikâye taşıyan küçük nesneler; saklamak, taşımak ve bir sonraki ele devretmek için yapılmış. Birlikte yazdığımız bir hikâye.النساء، الحرفة، اللون — وُلدت في شارع واحد بحي Guéliz، مصنوعة يدويًا في مراكش. هذا هو Modern Marrakech Wear™: أشياء صغيرة تحمل حكاية طويلة، صُنعت لتُحفظ، ولتُرتدى، ولتُسلَّم إلى اليد التالية. حكاية نكتبها معًا.
Trois générations à GuélizThree Generations in GuélizTres generaciones en GuélizGuéliz'de üç kuşakثلاثة أجيال في Guéliz
Tout commence il y a trois générations, sur une seule rue — du restaurant de mon père, la Rôtisserie de la Paix, où la cuisine marchait à l'instinct et au plaisir de nourrir, jusqu'au Studio YZA d'aujourd'hui, quelques portes plus loin. Le bâtiment date des années 1940 — d'abord le bar Keys Club, puis le centre culturel français ; la famille l'a repris en 1990, et depuis 2025 il abrite le studio. Guéliz, c'est là qu'on vit, qu'on fabrique, qu'on continue d'apprendre. Nos racines y sont profondes — et ce qu'on transmet, c'est l'habitude de faire les choses à la main.It begins three generations ago, on a single street - from my father's restaurant, the Rôtisserie de la Paix, where the kitchen ran on instinct and feeding people, to YZA Studio today, a few doors down. The building dates to the 1940s - once the Keys Club bar, then the French cultural centre; the family took it on in 1990, and since 2025 it holds the studio. Guéliz is where we live, where we make, where we keep learning. Our roots run deep here - and what we hand down is the habit of making something by hand.Todo empieza hace tres generaciones, en una sola calle — desde el restaurante de mi padre, la Rôtisserie de la Paix, donde la cocina funcionaba por instinto y por el placer de alimentar, hasta el Studio YZA de hoy, a unas puertas. El edificio es de los años 1940 — primero el bar Keys Club, luego el centro cultural francés; la familia lo tomó en 1990, y desde 2025 alberga el studio. Guéliz es donde vivimos, donde creamos, donde seguimos aprendiendo. Aquí nuestras raíces son profundas — y lo que transmitimos es la costumbre de hacer algo a mano.Her şey üç kuşak önce, tek bir sokakta başlar — babamın lokantası Rôtisserie de la Paix'ten, mutfağın içgüdüyle ve insanları doyurma sevgisiyle döndüğü yerden, birkaç kapı ötedeki bugünün YZA Studio'suna kadar. Bina 1940'lardan kalma — önce Keys Club bar, sonra Fransız kültür merkezi; aile 1990'da devraldı ve 2025'ten beri stüdyoyu barındırıyor. Guéliz, yaşadığımız, ürettiğimiz, öğrenmeyi sürdürdüğümüz yer. Köklerimiz burada derin — ve devrettiğimiz şey, bir şeyi elle yapma alışkanlığı.تبدأ الحكاية قبل ثلاثة أجيال، في شارع واحد — من مطعم والدي، Rôtisserie de la Paix، حيث كان المطبخ يسير بالحدس وبحبّ إطعام الناس، إلى استوديو YZA اليوم، على بُعد بضعة أبواب. يعود المبنى إلى أربعينيات القرن الماضي — كان أولًا حانة Keys Club، ثم المركز الثقافي الفرنسي؛ تولّته العائلة عام 1990، ومنذ 2025 يحتضن الاستوديو. Guéliz هي حيث نعيش، وحيث نصنع، وحيث نواصل التعلّم. جذورنا هنا عميقة — وما نورّثه هو عادة صنع الأشياء باليد.
À propos de NawalAbout NawalSobre la fundadora, Nawal RmiliKurucu hakkında: Nawal Rmiliعن المؤسِّسة، Nawal Rmili
Pendant près de quinze ans, j'ai travaillé dans la mode à Paris — styliste et assistante sur des shootings pour Vogue, Glamour, Marie Claire, ID. J'y ai appris l'œil, la rigueur, les longues journées. Mais je revenais sans cesse vers la couleur, la culture et le lien — vers quelque chose que la main pouvait tenir. Alors je suis rentrée à Marrakech et j'ai lancé YZA, ma réponse à une envie simple : plus de sens dans la mode. Le but n'est pas la vitesse, c'est l'intention. On dessine le vestiaire moderne de Marrakech : moderne, fait main, fait pour durer, en édition limitée.For nearly fifteen years I worked in Paris fashion - a stylist and assistant on shoots for Vogue, Glamour, Marie Claire, ID. I learned the eye, the rigour, the long days. But I kept reaching for colour, culture and connection - for something the hand could hold. So I came home to Marrakech and began YZA, my answer to a simple longing: more meaning in fashion. The aim isn't speed; it's intention. We design the modern wardrobe of Marrakech: modern, hand-made, made to last, in limited editions.Durante casi quince años trabajé en la moda en París — estilista y asistente en sesiones para Vogue, Glamour, Marie Claire, ID. Aprendí la mirada, el rigor, los días largos. Pero seguía buscando color, cultura y vínculo — algo que la mano pudiera sostener. Así que volví a Marrakech y empecé YZA, mi respuesta a un anhelo sencillo: más sentido en la moda. El objetivo no es la velocidad, es la intención. Diseñamos de tout petits objets qui portent une grande histoire — cosas pequeñas, hechas a mano, hechas para durar.Yaklaşık on beş yıl Paris modasında çalıştım — Vogue, Glamour, Marie Claire, ID çekimlerinde stilist ve asistan. Gözü, titizliği, uzun günleri öğrendim. Ama hep renge, kültüre ve bağa uzandım — elin tutabileceği bir şeye. Böylece Marrakech'e döndüm ve YZA'yı kurdum; basit bir özlemin yanıtı: modada daha çok anlam. Amaç hız değil, niyet. de tout petits objets qui portent une grande histoire tasarlıyoruz — küçük şeyler, elle yapılmış, kalıcı.لما يقارب خمسة عشر عامًا عملت في عالم الموضة بباريس — مصمّمة إطلالات ومساعِدة في جلسات تصوير لـ Vogue وGlamour وMarie Claire وID. تعلّمت العين، والدقّة، والأيام الطويلة. لكنّي ظللت أنجذب نحو اللون والثقافة والصلة — نحو شيء تستطيع اليد أن تمسكه. فعدت إلى مراكش وأطلقت YZA، جوابي على حنينٍ بسيط: معنى أعمق في الموضة. الغاية ليست السرعة، بل النيّة. نصمّم de tout petits objets qui portent une grande histoire — أشياء صغيرة، مصنوعة يدويًا، صُنعت لتدوم.
66 Rue Yougoslavie, Guéliz · Marrakech
Un atelier de femmes à MarrakechA Women's Atelier in MarrakechUn atelier de mujeres en MarrakechMarrakech'te bir kadın atölyesiأتيليه نسائي في مراكش
Chaque pièce naît ici — du fil brut à la finition cuir. Raphia, doum, feuille de bananier : les matières arrivent brutes et repartent en objets finis, une à une. Aucun moule. Aucun raccourci. Juste des mains, du temps, et 37 ans de geste dans la pièce.Every piece begins here - from raw thread to leather finish. Raffia, doum, banana leaf: the materials arrive rough and leave as finished objects, one at a time. No moulds. No shortcuts. Just hands, time, and 37 years of gesture in the room.Cada pieza nace aquí — del hilo en bruto al acabado en cuero. Rafia, doum, hoja de banano: los materiales llegan en bruto y salen como objetos terminados, uno a uno. Sin moldes. Sin atajos. Solo manos, tiempo y 37 años de gesto en la sala.Her parça burada doğar — ham iplikten deri finişe. Rafya, doum, muz yaprağı: malzemeler ham gelir ve birer birer bitmiş nesneler olarak çıkar. Kalıp yok. Kestirme yok. Yalnızca eller, zaman ve odadaki 37 yıllık el emeği.تبدأ كل قطعة هنا — من الخيط الخام إلى التشطيب الجلدي. رافيا، دوم، ورق موز: تصل المواد خامًا وتغادر أشياءَ مكتملة، واحدةً تلو الأخرى. لا قوالب. لا اختصارات. فقط أيادٍ ووقت و37 عامًا من الحرفة في الغرفة.
Les femmes de l'atelierThe Women of the AtelierLas mujeres del atelierAtölyenin kadınlarıنساء الأتيليه
Fatima exerce ce métier depuis 37 ans. Elle lit le raphia comme d'autres lisent une page — à la tension, à la densité, à la façon dont le fil tient. Ses mains savent avant elle.Fatima has been at this craft for 37 years. She reads raffia the way others read a page - by tension, density, the way the thread holds. Her hands know before she does.Fatima lleva 37 años en este oficio. Lee la rafia como otras leen una página — por la tensión, la densidad, la forma en que el hilo aguanta. Sus manos saben antes que ella.Fatima bu zanaatı 37 yıldır sürdürüyor. Rafyayı başkalarının bir sayfayı okuduğu gibi okur — gerginliğinden, yoğunluğundan, ipin tutuşundan. Elleri ondan önce bilir.تمارس فاطمة هذه الحرفة منذ 37 عامًا. تقرأ الرافيا كما يقرأ غيرها صفحة — من شدّها، وكثافتها، وطريقة تماسك الخيط. يداها تعرفان قبلها.
À ses côtés, Hiba façonne à la main les pompons de perles dorées et brode les signes berbères qui signent chaque pièce Jawhara. Et Fatimzahra découpe les tissus et coud chaque vêtement. Ce qu'elles réalisent, aucune machine ne sait tout à fait le refaire.Beside her, Hiba hand-crafts the golden bead tassels and embroiders the Berber signs on every Jawhara piece. And Fatimzahra cuts the fabrics and sews each garment. What they make cannot be replicated by a machine - not quite.A su lado, Hiba confecciona a mano las borlas de cuentas doradas y borda los signos bereberes que marcan cada pieza Jawhara como suya. Lo que hace no puede replicarlo una máquina — no del todo.Yanında, Hiba altın boncuklu püskülleri elle yapar ve her Jawhara parçasını ona ait kılan Berberi işaretleri işler. Yaptığını bir makine tıpatıp kopyalayamaz.إلى جانبها، تصنع Hiba يدويًا شراشيب الخرز الذهبي وتطرّز الرموز الأمازيغية التي تَسِم كل قطعة Jawhara بتوقيعها. ما تصنعه لا تستطيع آلة أن تكرّره تمامًا.
Cet atelier est 100 % féminin. Chaque pièce que vous portez soutient des mains spécialisées et un savoir-faire qui demande des décennies à maîtriser.This atelier is 100% women-run. Every piece you carry supports specialised hands and a craft that takes decades to master.Este atelier es 100 % femenino. Cada pieza que llevas sostiene manos especializadas y un oficio que tarda décadas en dominarse.Bu atölye %100 kadın işletmesidir. Taşıdığınız her parça, uzman elleri ve ustalaşması on yıllar süren bir zanaatı destekler.هذا الأتيليه نسائي بالكامل. كل قطعة تحملينها تدعم أيادي متخصّصة وحرفةً يستغرق إتقانها عقودًا.
Les matièresThe materialsLos materialesMalzemelerالمواد
Raphia, doum, feuille de bananier.Raffia, doum, banana leaf.Rafia, doum, hoja de banano.Rafya, doum, muz yaprağı.رافيا، دوم، ورق موز.
Trois fibres végétales, sourcées et séchées, confiées à l'atelier. Chacune plie différemment, prend la couleur différemment, vieillit différemment. Les tisseuses savent au toucher — quel brin pour une base, lequel pour le bord d'une anse, à quelle tension tirer pour tenir la forme des années durant.Three plant fibres, sourced and dried, handed to the atelier. Each bends differently, holds colour differently, ages differently. The weavers know by touch - which strand for a base, which for a handle edge, how tight to pull to hold shape for years.Tres fibras vegetales, seleccionadas y secadas, entregadas al atelier. Cada una se dobla distinto, toma el color distinto, envejece distinto. Las tejedoras saben al tacto — qué hebra para una base, cuál para el borde de un asa, con cuánta tensión tirar para mantener la forma durante años.Üç bitkisel lif; tedarik edilip kurutulur ve atölyeye verilir. Her biri farklı bükülür, rengi farklı tutar, farklı yaşlanır. Dokumacılar dokunuşla bilir — taban için hangi tel, sap kenarı için hangisi, yıllarca biçimi korumak için ne kadar sıkı çekileceğini.ثلاثة ألياف نباتية، تُنتقى وتُجفّف وتُسلَّم للأتيليه. كلٌّ ينثني بطريقة، ويمسك اللون بطريقة، ويشيخ بطريقة. تعرف النسّاجات باللمس — أيّ خصلة للقاعدة، وأيّها لحافة المقبض، وبأيّ شدٍّ يُسحب ليحفظ الشكل سنوات.
Les matières et les techniques sont choisies pour leur robustesse. Fait pour survivre à plusieurs décennies de mode jetable.Materials and techniques are chosen for their durability. Made to outlast many decades of throwaway fashion.Un acabado en cuero en cada borde, donde el bolso se desgasta más. Trabajo lento. Hecho para durar una década más que la moda rápida.Çantanın en çok yıprandığı her kenarda deri finiş. Yavaş bir iş. Hızlı modayı on yıl geride bırakmak için yapılmış.تشطيب جلدي عند كل حافة حيث تتآكل الحقيبة أكثر. عملٌ بطيء. صُنع ليدوم عقدًا بعد أن تزول الموضة السريعة.
Venez au studioCome to the StudioVen al studioStüdyoya gelinتعالَي إلى الاستوديو
Le studio est ouvert aux visiteurs. Venez voir le travail en cours — des sacs en plein tissage, les artisanes à l'établi — et repartez avec une pièce, directement des mains qui l'ont faite.The studio is open to visitors. Come see the work in progress - bags mid-weave, artisans at the bench - and bring a piece home directly from the hands that made it.El studio está abierto a las visitas. Ven a ver el trabajo en marcha — bolsos a medio tejer, artesanas en el banco — y llévate una pieza directamente de las manos que la hicieron.Stüdyo ziyaretçilere açık. Süren işi görmeye gelin — yarı örülmüş çantalar, tezgâh başındaki ustalar — ve bir parçayı doğrudan onu yapan ellerden alıp götürün.الاستوديو مفتوح للزوّار. تعالَي لرؤية العمل وهو يجري — حقائب في منتصف الحياكة، حرفيّات على الطاولة — وعودي بقطعة من الأيادي التي صنعتها مباشرة.
Lundi 12 h – 16 h · mardi fermé
Mercredi – dimanche 12 h – 20 hMonday 12h - 16h · Tuesday closed
Wednesday - Sunday 12h - 20hLunes 12 h – 16 h · martes cerrado
Miércoles – domingo 12 h – 20 hPazartesi 12.00 – 16.00 · salı kapalı
Çarşamba – pazar 12.00 – 20.00الإثنين 12 – 16 · الثلاثاء مغلق
الأربعاء – الأحد 12 – 20
MANIFESTO
- Nous sommes le Modern Marrakech Wear™.We are Modern Marrakech Wear™.Somos Modern Marrakech Wear™.Biz Modern Marrakech Wear™'iz.نحن Modern Marrakech Wear™.
- Nous prenons les pièces du quotidien du vestiaire local et les réinventons.We take the everyday pieces of the local wardrobe and make them new.Tomamos las prendas cotidianas del vestuario local y las renovamos.Yerel gardırobun gündelik parçalarını alır, yeniden yaratırız.نأخذ القطع اليومية من خزانة الملابس المحلية ونجدّدها.
- Nous croyons en la simplicité — et y trouvons une beauté discrète.We trust simplicity - and find, in it, the quiet kind of beauty.Confiamos en la simplicidad — y hallamos en ella una belleza serena.Sadeliğe güveniriz — ve onda sessiz bir güzellik buluruz.نثق بالبساطة — ونجد فيها جمالًا هادئًا.
- Nous honorons l'héritage : ses techniques, ses histoires, ses rues.We honour heritage: its techniques, its stories, its streets.Honramos el patrimonio: sus técnicas, sus historias, sus calles.Mirasa saygı duyarız: tekniklerine, hikâyelerine, sokaklarına.نُكرّم التراث: تقنياته، حكاياته، شوارعه.
- Plus de mains, moins de machines, moins de gaspillage, plus de sens.More hands, fewer machines, less waste, more meaning.Más manos, menos máquinas, menos desperdicio, más sentido.Daha çok el, daha az makine, daha az israf, daha çok anlam.أيادٍ أكثر، آلات أقل، هدرٌ أقل، ومعنىً أعمق.
- Nous choisissons la main plutôt que la machine, le fait plutôt que le fait-vite.We choose the hand over the machine, the made over the made-fast.Elegimos la mano sobre la máquina, lo hecho sobre lo hecho-deprisa.Makineye karşı eli, hızla yapılana karşı yapılanı seçeriz.نختار اليد على الآلة، والمصنوع على المصنوع على عجل.
- Nous concevons avec le temps, et nous fabriquons avec le cœur.We design with time, and we make from the heart.Diseñamos con tiempo y creamos desde el corazón.Zamanla tasarlar, yürekten yaparız.نصمّم على مهل، ونصنع من القلب.
- La couleur est une culture. L'artisanat, un langage.Colour is culture. Craft is language.El color es cultura. La artesanía, un lenguaje.Renk bir kültürdür. Zanaat bir dildir.اللون ثقافة. والحرفة لغة.
- Nous grandissons par les femmes — celles qui font, celles qui portent, celles qui transmettent.We grow through women - those who make, those who wear, those who pass it on.Crecemos a través de las mujeres — las que hacen, las que llevan, las que transmiten.Kadınlarla büyürüz — yapanlar, taşıyanlar, aktaranlar.ننمو بالنساء — اللواتي يصنعن، واللواتي يرتدين، واللواتي يورّثن.
- La beauté vit dans la communauté — dans le lien, la lignée, le geste de faire.Beauty lives in community - in connection, in lineage, in the making.La belleza vive en la comunidad — en el vínculo, el linaje, el hacer.Güzellik toplulukta yaşar — bağda, soyda, yapma eyleminde.الجمال يحيا في الجماعة — في الصلة، والنَّسَب، وفعل الصنع.
La vie est plus colorée à Marrakech.Life is more colorful in Marrakech.La vida es más colorida en Marrakech.Hayat Marrakech'te daha renkli.الحياة أكثر ألوانًا في مراكش.